Of all the English translations of Jesu, Dulcis Memoria that I have read and prayed, the one done by Gerard Manley Hopkins remains my favourite.
Jesu, Dulcis Memoria
Jesus to cast one thought upon
Makes gladness after He is gone,
But more than honey and honeycomb
Is to come near and take Him home.
No music so can touch the ear,
No news is heard of such sweet cheer,
Thought half so dear there is not one
As Jesus God the Father's Son.
Jesu, their hope who go astray,
So kind to those who ask the way,
So good to those who look for Thee,
To those who find what must Thou be?
To speak of that no tongue will do
Nor letters suit to spell it true:
But they can guess who have tasted of
What Jesus is and what is love.
Jesu, a springing well Thou art,
Daylight to head and treat to heart,
And matched with Thee there' nothing glad
That men have wished for or have had.
Wish us Good Morning when we wake
And light us, Lord, with Thy day-break.
Beat from our brains the thicky night
And fill the world up with delight.
Who taste of Thee will hunger more,
Who drink be thirsty as before:
Wat else to ask they never know
But Jesus' self they love Him so.
-- -- -- -- -- -- -- --
And a sweet singing in the ear
And in the mouth a honey zest
And drinks of heaven in the breast.
Thou art the hope, Jesu, my sweet,
The soul has in its sighing-fit;
The loving tears on Thee are spent,
The inner cry for Thee is meant.
Be our delight, O Jesu, now
As by and by our prize art Thou,
And grant our glorying may be
World without end alone in Thee.